Third Darkness - CAYCI Üzeyir Lokman




Third Darkness In hatred's contradictions it is a chain passing by emptiness. Figures in color are at the brink of prejudice. As one goes along words become strained, trapped, the light of July split in two. Friendship was so slight without greeting at the beginning of the morning. The mask of egoism has fallen now. It is time to evaluate the worth of theory in the fields of interest. Greed's harvest has been taken away. The wheel has turned against the cold some heartbeats from the morning, from the third darkness. The winds have blown with unique meaning. Üzeyir Lokman ÇAYCI Paris – 20.05.2001 Traduit par by Yakup YURT en français French free verse translated into English free verse by Joneve McCormick – 2004 Tercera oscuridad En la contradicción del odio había una cadena tendida en el vacío... Las cifras van coloreadas por la luz de los prejuicios. A medida que las palabras se tensionan y se convierten en trampas, las luces de julio se parten en dos... Al comienzo la amistad era tan poca que ni siquiera en la mañana había saludo. La máscara del egoísmo ha caído y es hora de estimar el valor de las hipótesis... En los campos del interés, la cosecha de la avaricia ha sido recogida. Se hizo girar la rueda contra el frío de los latidos del corazón... En la mañana de la tercera oscuridad, los vientos han soplado en una sola dirección. Üzeyir Lokman ÇAYCI Este poema ha sido escrito por Üzeyir Lokman ÇAYCI , originalmente en turco. Traducido al español por Mercedes Ortega González-Rubio, a partir de las versiones inglesa y francesa.

Camera:   Contax G1
Lens:   Carl Zeiss Hologon 16mm f/8
Film:   -----
Exposure:  
Flash:  
Support:  
Filter:   ----
Adjustment:   ----
Posted:   13-Mar-2004

Rating: 0.00 (0 rating)

Comments